Автор и ведущий курса
Основатель BeSavvy. Ex-trainee в Latham & Watkins и Baker McKenzie. Автор курсов по гражданскому праву и английскому языку
Видеозапись Дня открытых дверей по Legal English (14 января 2021 г.).
Видеозапись вебинара «Как современный юрист использует юридический английский в своей работе?» (18 марта 2021 г.).
Кому нужен этот курс?
-
Курс вам подойдет, если вы обладаете достаточно высоким знанием грамматики (B1-B2). Не требуется обширное знание юридической лексики или продвинутый навык юридического письма.
Об авторе курса и его подходах
-
Я считаю, что обучение юристов переводу имеет свои особенности. Их нельзя учить так же, как переводчиков и филологов: загружать их информацией о языке, терминами и особенностями синтаксиса.
-
Им надо показать конкретные сложности, с которыми юристы могут столкнуться в практической деятельности: чтении профессиональной литературы, работе с договорами или написании меморандума.
-
Именно этот подход я заложил в курс по переводу: разбираем сложный случай, а затем сразу занимаемся его отработкой на реальных примерах.
Формат курса:
-
Каждую неделю вы будете получать 3 онлайн урока. Урок состоит из теоретических материалов и практических переводческих зданий. Переводческие задания будут проверяться в 2 этапа: сразу после выполнения задания вы увидите правильный вариант перевода и объяснения. А потом автор посмотрит ваши ответы и даст уже собственные рекомендации.
-
В конце курса вас ждут 3 полноценных переводческих задания, связанные с разными аспектами работы юриста: перевод договора, международного соглашения и судебного решения английского суда. Автор курса проверит ваши практические задания и даст свои комментарии.
-
Также в течение курса пройдут три вебинара. На них автор разберет ваши ошибки, сложные случаи и интересные вопросы, связанные с юридическим переводом.
Что вы получите в результате прохождения курса?
-
По итогам курса вы больше не будете сталкиваться с трудностями при чтении документов, профессиональной литературы или СМИ на английском языке. Мы подскажем, как перевести сложности, с которыми не могут справиться онлайн переводчики, и расскажем про главные правила, которых стоит придерживаться при переводе юридического текста с русского на английский.
|
ПРОГРАММА КУРСА
5 июля - установочное занятие
Неделя 1 (7-13 июня)
1. Введение в юридический перевод
2. Страдательный и действительный залог в юридическом переводе
3. Перевод модальных глаголов: must / shall / be to / should
Неделя 2 (14-20 июня)
19 июня - Вебинар
4. Перевод модальных глаголов may / be entitled to / can
5. Указание на источник права
6. Сложные союзы whether и otherwise
Неделя 3 (21-27 июня)
7. Перевод терминологии
8. Перевод синонимов и других сложностей перевода
9. Перевод ложных друзей переводчика и общие подходы к переводу
Неделя 4 (28 июня - 4 июля)
3 июля - Вебинар
10. Перевод служебных слов: for, since
11. Перевод служебного слова hold
12. Перевод служебных слов unless и once
Неделя 5 (5-11 июля)
10 июля - Вебинар
13. Абсолютные причастные конструкции и сложные подлежащие
14. Основы перевода юридических текстов с русского на английский
15. Сложности перевода юридических текстов с русского на английский
Неделя 6 (12-17 июля)
16. Практическое задание: лицензионный договор
17. Практическое задание: дело ЮКОСа
18. Практическое задание: Конвенция ООН об использовании электронных сообщений
17 июля - финальное занятие.
Стоимость участия:
9900₽
ОНЛАЙН НДС не облагается. Цена указана без учета возможных скидок (подробнее).
|