Lawfirm.ru - на главную страницу

Каталог

Новости

Комментарии

  Новости


 

Акт о специальных трастах Виргинских островов (Virgin Islands Special Trusts Act 2003 - VISTA). Перевод на русский язык.

 

Акт «О специальных трастах [Британских] Виргинских островов» 2003 года (известный также у некоторых консультантов как Закон БВО «Об особых трастах») предоставил новые возможности заинтересованным лицам. Принятие данного закона сделало Британские Виргинские острова очень привлекательной юрисдикцией для данного вида трастов. Специальные трасты на БВО имеют ряд специальных отличительных особенностей, которые раскрываются в тексте закона.

28.06.2011Paragon Advice Group, www.paragonadvice.com
      

Перевод на русский язык текста Акта о специальных трастах Виргинских островов ( Virgin Islands Special Trusts Act 2003 - VISTA )

Автор: Данил Авдеев, партнер Paragon Advice Group

Акт «О специальных трастах [Британских] Виргинских островов» 2003 года (известный также у некоторых консультантов как Закон БВО «Об особых трастах») предоставил новые возможности заинтересованным лица. Принятие данного закона сделало Британские Виргинские острова очень привлекательной юрисдикцией для данного вида трастов. Специальные трасты на БВО имеют ряд специальных отличительных особенностей, которые раскрываются в тексте закона.

Важно заметить, что траст – очень сложный комплекс правоотношений между несколькими лицами, поэтому прежде чем принять окончательное решение относительно возможности применения такой структуры, необходимо взвесить все «за» и «против».

К сожалению, общей языковой подготовки (общего перевода с иностранного языка), как правило, не достаточно для подготовки полноценного перевода иностранного правового акта. Особенно, когда этот нормативный правовой акт издан и существует в рамках системы права непривычной для россиян.

Предлагаем Вашему вниманию первый бесплатный и публично доступный параллельный перевод Virgin Islands Special Trusts Act 2003 - VISTA на русский язык, выполненный профессиональными юристами Paragon Advice Group. Параллельная структура перевода позволяет самостоятельно отслеживать тект соответствующих положений на языке оригинала и сравнивать его с предложенным переводом на русском.

Данный перевод выполнен исключительно в информационных целях и не может быть использован как официальный источник законодательства Британских Виргинских островов.

(С) 2011. Paragon Advice Group .

Перевод с английского на русский язык Д.В. Авдеева,

под редакцией А.С. Захарова, к.ю.н.

( C ) 2011. Paragon Advice Group. Translation from English into Russian by Danil V. Avdeev under supervision of Alexander S. Zakharov, PhD (Jurisprudence).

№ 10 2003 год

No. 10 of 2003

[БРИТАНСКИЕ] ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА

VIRGIN ISLANDS

АКТ О СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАСТАХ ВИРГИНСКИХ

ОСТРОВОВ, 2003 ГОД

[ВИСТА]

VIRGIN ISLANDS SPECIAL TRUSTS ACT, 2003

[VISTA]

СОДЕРЖАНИЕ

ARRANGEMENT OF SECTIONS

Статьи

Section

1. Краткое наименование и вступление в силу.

1. Short title and commencement.

2.Толкование (понятия).

2. Interpretation.

3. Основные цели Акта.

3. Primary purposes of this Act.

4. Указанные акции.

4. Designated shares.

5. Обязанности доверительного собственника в отношении указанных акций.

5. Trustee’s duties in relation to designated shares.

6. Ограничения полномочий доверительного собственника.

6. Restrictions on trustee’s powers.

7. Положения относящиеся к директорам

7. Provisions relating to directors.

8. Вмешательство доверительного собственника в управление в определенных случаях.

8. Intervention by trustee in management in prescribed circumstances.

9. Право распоряжения.

9. Power to dispose.

10. Принудительное исполнение.

10. Enforcement.

11. Полномочия Суда на издание приказа о распоряжении.

11. Power of Court to order disposal.

12. Положения, изменяющие правило Saunders v. Vautier.

12. Modification of rule in Saunders v. Vautier.

13. Дисквалификация доверительного собственника в качестве директора.

13. Disqualification of trustee as a director.

14. Установление (выявление) воли учредителя.

14. Ascertaining wishes of settlor.

15. Ограничение обязанностей доверительного собственника.

15. Limitation of trustee’s duties.

16. Подзаконные акты.

16. Regulations.

№ 10 2003 год Акт «О специальных трастах [Британских] Виргинских Островов» 2003 год

Виргинские Острова

No. 10 of 2003 Virgin Islands Special Trusts Act, 2003

Virgin Islands

Настоящим утверждаю

I Assent

ТОМАС МАКАН,

Губернатор.

THOMAS MACAN,

Governor.

17 октября 2003 год

17th October, 2003

[БРИТАНСКИЕ] ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА

VIRGIN ISLANDS

№ 10 2003 год

No. 10 of 2003

Настоящий Акт устанавливает положения для регулирования доверительного управления акциями компании [траста с акциями], включая положения по удержанию доверительными собственниками акций компании, несмотря на финансовую выгоду от распоряжения такими акциями, также как и положения запрещающие доверительными собственникам [трасти] вмешиваться в управление компании за исключением определенных случаев, а также положения регулирующие вопросы назначения и смещения с должностей директоров в соответствии с условиями трастового договора.

An Act to make special provision for trusts of shares in companies and for related matters, including provision for the retention by trustees of shares in a company

irrespective of the financial advantages of disposal, for prohibiting trustees from intervening in the management of the company except in certain circumstances, and for

the appointment and removal of directors of the company in accordance with the terms of the trust instrument.

[Опубликовано в Вестнике 6 ноября 2003]

[Gazetted 6th November, 2003]

ПРИНЯТО Легислатурой Виргинских островов в следующем виде:

ENACTED by the Legislature of the Virgin Islands as follows:

Краткое наименование и вступление в силу

Short title and commencement.

1. На настоящий Акт можно ссылаться как на Акт «О специальных трастах Виргинских островов» 2003 года, который вступает в силу в дату, указанную Губернатором посредством официального объявления, опубликованного в Вестнике.

1. This Act may be cited as the Virgin Islands Special Trusts Act, 2003 and shall come into force on such date as the Governor may, by Proclamation published in the Gazette, appoint.

Толкование (понятия).

Interpretation.

2. (1) В настоящем Акте, если из контекста не следует иного:

2. (1) In this Act, unless the context otherwise requires

«бизнес» в отношении компании включает владение [держание] акциями или другими активами, а также некоммерческую деятельность;

"business" in relation to a company includes the holding of shares or other assets and non-commercial activities;

«бизнес риски» в отношении компании включают

"business risk" in relation to a company includes

(а) любой риск в отношении любого бизнеса компании или любой связанной [аффилированной] компании, если такая деятельность осуществляется в порядке [виде], в котором она фактически осуществлялась; или

(a) any risk attached to any business of the company, or any connected company, when conducted in the manner in which it has in fact been conducted; or

(б) любой риск, который можно ожидать в любом планируемом бизнесе компании;

(b) any risk which can be expected to be attached to any projected business of the company;

«суд» означает Верховный суд;

"court" means the High Court;

«указанные акции» означают акции Виргинских островов переданные в фонд траста, и в отношении которых было сделано действительное указание [произведено действительное распоряжение] согласно статье 4(1);

"designated shares" means Virgin Islands shares comprised in a trust fund and in respect

of which a valid direction under section 4(1) has been made;

«назначенный доверительный собственник [трасти]» означает держателя трастовой лицензии согласно Акту «О банках и трастовых компаниях» 1990 года;

"designated trustee" means a holder of a trust licence under the Banks and Trust Companies Act, 1990; [No. 9 of 1990]

«заинтересованное лицо» в отношении траста означает:

"interested person " in relation to a trust means

(а) бенефициара траста;

(a) a beneficiary of the trust;

(б) лицо [объект], обладающее дискреционными полномочиями в отношении любого капитала или дохода траста;

(b) an object of a discretionary power over any of the capital or income of the trust;

(в) родителя или законного опекуна любого несовершеннолетнего лица, подпадающего под действие параграфов (а) или (б);

(c) a parent or legal guardian of any minor person falling within paragraphs (a) or (b);

(г) когда любые из целей траста носят исключительно благотворительный характер, - генерального прокурора;

(d) where any of the purposes of the trust are exclusively charitable, the Attorney General;

(д) лицо, обозначенное в статье 84A Ордонанса «О доверительных собственниках [трасти]»;

(e) an enforcer referred to in section 84A of the Trustee Ordinance; [Cap. 303]

(е) протектора; или

(f) a protector; or

(ж) назначенного контроллера.

(g) an appointed enquirer.

«требование о вмешательстве» означает требование заинтересованного лица согласно статье 8(1) для вмешательства доверительного собственника [трасти] в дела компании;

"intervention call" means a call by an interested person under section 8(1) for a trustee to intervene in the affairs of a company;

«законный опекун» означает в отношении несовершеннолетних лиц лицо, законно признанное в качестве опекуна в какой-либо юрисдикции, с которой несовершеннолетний имеет существенную связь;

"legal guardian " in relation to a minor person means a person legally recognised as his guardian in any jurisdiction with which the minor has a substantial connection;

«порядок организации работы директоров» означает правила, о которых упоминается в статье 7(1), и любые другие поправках к данной статье в последующем;

"office of director rules" means rules referred to in section 7(1) and any amendments thereto for the time being in force;

«трастовый фонд [фонд траста]» в отношении траста означает собственность являющуюся предметом доверительного управления [траста];

"trust fund " in relation to a trust means property for the time being subject to the trust;

«акции Виргинских островов» означает акции компании, зарегистрированной в соответствии с Актом «О компаниях» или Актом «О международных бизнес компаниях», которая не является:

"Virgin Islands shares" means shares in a company incorporated under the Companies Act or the International Business Companies Ordinance which is not [Cap. 285, Cap. 291]

(а) компанией, которая имеет лицензию в соответствии с Актом «О банках и трастовых компаниях» 1990 года;

(a) a company which has a licence under the Banks and Trust Companies Act,

1990;

(б) компанией, которая имеет лицензию, выданную ей как страховщику в соответствии с Актом «О страховой деятельности» 1994 года, или которые уполномочены действовать как страховой управляющий в соответствии с этим Актом;

(b) a company which is licensed as an insurer under the Insurance Act, 1994 or which is authorised to act as an insurance manager under that Act; [No. 15 of 1994]

(в) компанией, которая зарегистрирована в качестве публичного фонда, или признана в качестве частного фонда в соответствии с Актом «О взаимных фондах» 1996 года

(c) a company which is registered as a public fund, or recognised as a private fund, under the Mutual Funds Act, 1996; [No. 6 of 1996]

(г) компанией, которая имеют лицензию менеджера или администратора взаимных фондов в соответствии с Актом «О взаимных фондах» 1996 года;

(d) a company which is licensed as a manager or administrator of mutual funds under the Mutual Funds Act, 1996; or [No. 8 of 1990]

(д) компанией, которая имеет лицензию в соответствии с Актом «Об управлении компанией» 1990 года.

(e) a company which has a licence under the Company Management Act,

1990.

(2) В настоящем Акте,

(2) In this Act,

(а) ссылки на голосующие права [полномочия] по акциям должны включать ссылки на полномочия давать указанию по голосованию акциями, находящимися во владении номинального держателя [в держании номинала];

(a) references to voting powers in respect of shares shall be taken to include references to powers to direct the voting of shares held by a nominee;

(б) ссылки в отношении траста на протектора являются ссылками на любое лицо или комитет [орган], согласие которого необходимо [требуется и предшествует] для осуществления любых полномочий;

(b) references in relation to a trust to a protector are to any person or committee whose consent is requisite for the exercise of any powers;

(в) ссылки в отношении траста на назначенного контроллера являются ссылками на любое лицо, которое в силу или согласно полномочиям, которыми его наделяют условия траста назначено для предъявления требования на вмешательство [в дела компании];

(c) references in relation to a trust to an appointed enquirer are to any person who by, or under any power conferred by, the terms of the trust is appointed to make intervention calls;

(г) ссылки на меморандум и устав компании относятся к меморандуму и уставу компании;

(d) references to the memorandum and articles of a company are to its memorandum of association and its articles of association;

(д) компания считается связанной [аффилированной] с другой компанией если

(e) a company shall be taken to be connected with another company if

(i) другая компания владеет [держит], прямо или через номинального держателя [номинала] акции в ней;

(i) that other company holds, directly or through a nominee, shares in it;

(ii) контролируется прямо или косвенно такой другой компанией; или

(ii) it is controlled directly or indirectly by that other company; or

(iii) связана с компанией, которая в свою очередь связана [аффилирована] с такой другой компанией;

(iii) it is connected with a company which is itself connected with that other company;

(е) основание для жалобы в отношении ведения дел компании признается [допускается], если оно предусмотрено в таком качестве в трастовом договоре, и выражение «допускается основанием для жалобы» подлежит толкованию соответственно.

(f) a ground for complaint concerning the conduct of a company’s affairs is permitted if it is specified as such in the trust instrument, and the expression “permitted ground for complaint” shall be construed accordingly.

(3) В настоящем Акте следующие понятия, когда контекст допускает, применяются в отношении положений, относящимся к указанным акциям:

(3) In this Act, the following definitions shall, where the context admits, apply in relation to, or in the context of a provision referring to, designated shares:

«компания» означает компанию, которая выпустила указанные акции;

"company" means the company that has issued the designated shares;

«распоряжение» включает

"disposal" includes

(а) осуществление голосующих прав, ведущих, или способных привести, к ликвидации компании или отмены [прекращению существования] акций или любых прав по ним;

(a) the exercise of voting powers leading, or capable of leading, to the liquidation of the company or the cancellation of the shares or of any rights attached to them;

(б) создание любого правомочия [права] основанного на законе или по праву справедливости в отношении акций, и «распоряжение» подлежит толкованию соответственно;

(b) the creation of any legal or equitable interest in the shares, and "dispose" shall be construed accordingly;

«учредитель» означает лицо, посредством которого траст был учрежден;

"settlor" means the person by whom the trust was created;

«траст» означает траст, в доверительной собственности которого находятся указанные акции;

"trust" means the trust on which the designated shares are held;

«доверительный собственник» означает доверительного собственника траста;

"trustee " means the trustee for the time being of the trust;

«трастовый договор» означает договор, содержащий условия траста.

"trust instrument" means the instrument containing the terms of the trust.

Основные цели Акта.

Primary purposes of this Act.

3. Основной целью настоящего Акта является предоставление возможности учреждения доверительного управления акциями [траста с акциями], согласно которому

3. The primary purpose of this Act is to enable a trust of company shares to be established under which

(а) акции могут удерживаться неопределенный срок; и

(a) the shares may be retained indefinitely; and

(б) управление компанией может осуществляться ее директорами, без какого-либо права на вмешательство со стороны доверительного собственника [трасти].

(b) the management of the company may be carried out by its directors without any power of intervention being exercised by the trustee.

Указанные акции.

Designated shares.

4. (1) Когда трастом выполняются условия указанные в пункте (4), условия траста могут, за исключением примения положения пункта (3), указывать, что такие положения настоящего Акта должны применяться

4. (1) Where a trust fulfils the conditions specified in subsection (4), the terms of the trust may, subject to subsection (3), direct that the provisions of this Act shall apply

(а) ко всем акциям Виргинских островов, включенным в трастовый фонд; или

(a) to all Virgin Islands shares comprised in the trust fund; or

(б) к таким акциям Виргинских островов, включенным в трастовый фонд, как это может быть определено в указании [распоряжении].

(b) to such Virgin Islands shares comprised in the trust fund as may be specified in the direction.

(2) Для целей пункта (1), акции Виргинских островов, включенные в трастовый фонд должны включать акции Виргинских островов, ставшие, таким образом, включенными в любое время после создания траста, вне зависимости добавлены ли они в трастовый фонд путем дополнительного распоряжения о внесении первоначального учредителя или любого другого лица, приобретены ли [акции] нового выпуска компании или в ходе управления или администрирования трастовым фондом, или приобретены ли любым другим способом.

(2) For the purposes of subsection (1), Virgin Islands shares comprised in the trust fund shall be taken to include Virgin Islands shares becoming so comprised at any time after the creation of the trust, whether added to the trust fund by way of additional settlement by the original settlor or any other person, acquired on a new issue by the company or in the course of management or administration of the trust fund, or acquired in any other manner.

(3) В соответствии с пунктом (1) никаких указаний [распоряжений] не может быть сделано в отношении акций переданных в трастовый фонд доверительным собственником другого траста при осуществлении полномочий в таком другом трасте.

(3) A direction under subsection (1) shall not be made in respect of shares added to the trust fund by a trustee of another trust in the exercise of a power in that other trust.

(4) Условия, указанные в пункте (1) следующие:

(4) The conditions referred to in subsection (1) are

(а) траст создан посредством или на условиях письменного завещания или прижизненного распоряжения [документа];

(a) the trust is created by or on the terms of a written testamentary or inter vivos instrument;

(б) назначенный доверительный собственник является единственным доверительным собственником траста;

(b) a designated trustee is sole trustee of the trust;

(в) условия траста требуют, чтобы любой преемник доверительного собственника (опосредованный или непосредственный) являлся назначенным доверительным собственником, действующим как единственный доверительный собственник;

(c) the terms of the trust require that any successor trustee (mediate or immediate) is a designated trustee acting as sole trustee;

(г) траст не создан в ходе осуществления полномочий по другому трасту.

(d) the trust is not created in the exercise of a power conferred by another trust.

(5) Указание [распоряжение] в соответствии с пунктом (1) может идентифицировать акции, к которым оно относится, либо определенно, либо посредством любого общего описания.

(5) A direction under subsection (1) may identify the shares to which it relates either specifically or by any general description.

(6) За исключением применения пункта (7), когда лицо («первое лицо») является учредителем в отношении траста с указанными акциями, и другим лицом затем в трастовый фонд передана дополнительная собственность на условиях такого траста, то первое лицо должно считаться для целей настоящего Акта учредителем в отношении траста с дополнительной собственностью.

(6) Subject to subsection (7), where a person (“the first person”) is a settlor in relation to a trust of designated shares and additional property is settled on the terms of the trust by another person, the first person shall be considered for the purposes of this Act as the settlor in relation to the trust of the additional property.

(7) Если трастовый договор предусматривает, что пункт (6) не применяется, тогда, в случае если траст включает в себя собственность, которая была передана более чем одним лицом, настоящий Акт должен применяться, как если бы каждое лицо создало отдельный траст в отношении собственности, которую такое лицо передало в трастовый фонд.

(7) If the trust instrument provides that subsection (6) shall not apply, then, in the case of a trust comprising property which has been provided by more than one person, this Act shall apply as if each person had created a separate trust in relation to the property which he has provided.

Обязанности доверительного собственника в отношении указанных акций.

Trustee’s duties in relation to designated shares.

5. (1) За исключением предусмотренного статьей 9, указанные акции должны держаться доверительным собственником в составе траста на его условиях [для удержания].

5. (1) Subject to section 9, designated shares shall be held by the trustee on trust to retain them.

(2) Обязанность доверительного собственника удерживать указанные акции должна иметь преимущество [превалировать] над любой обязанностью по сохранению или увеличению [улучшению] стоимости трастового фонда.

(2) The trustee's duty to retain designated shares shall have precedence over any duty to preserve or enhance the value of the trust fund.

(3) Без ущерба для пункта (2), доверительный собственник [трасти] не должен отвечать за убытки, возникающие прямо или косвенно от держания [владения] акций, нежели от распоряжения указанными акциями, включая, в частности, убытки, возникающие от любых факторов, указанных в пункте (4).

(3) Without prejudice to subsection (2), the trustee shall not be accountable for losses arising directly or indirectly from holding, rather than disposing of, designated shares, including, in particular, losses arising from any of the factors specified in subsection (4).

(4) Факторы, упомянутые в пунтке (3):

(4) The factors referred to in subsection (3) are

(а) отсутствие, неадекватность финансовой декларации [отчета] по указанным акциям;

(a) the absence, or inadequacy, of financial return from any designated shares;

(б) снижение стоимости любых указанных акций;

(b) a decrease in value of any designated shares;

(в) спекулятивные или непредусмотрительные действия компании или уменьшение активов компании посредством отчуждения [распоряжения];

(c) speculative or imprudent activities of the company or depletion of the company's assets by disposition;

(г) любое действие или бездействие директоров компании, вне зависимости от того, осуществлено ли оно добросовестно или нет;

(d) any act or omission of the directors of the company, regardless of whether it is made or carried out in good faith;

(д) ликвидация компании или возбуждение в отношении нее конкурсного производства;

(e) liquidation or receivership of the company;

(е) колебания [цен] на рынке акций;

 


 

Прочитавших: 3967

Топ-5 самых читаемых Новостей за последние 30 дней:

 

Новости

Екатерина Медовщикова стала партнёром адвокатского бюро «Бартолиус»  [735]

С праздником Великой Победы!  [401]

Кадровые изменения в компании Tax Compliance  [298]

Вадим Бородкин и Азат Ахметов назначены партнёрами Orchards с 1 мая 2025 года.  [281]

Сергей Пепеляев награжден медалью Анатолия Кони – высшей наградой Минюста России  [255]